Fachübersetzung anfertigen lassen

Die Übersetzung von Fachartikeln ist heute nötiger denn je – zwar hat sich Englisch als die Lingua franca der Wissenschaft herausgebildet, dennoch finden sich unzählige Publikationen in anderen Sprachen wie Französisch, Spanisch, Italienisch, Russisch, Polnisch, Niederländisch, Portugiesisch, Tschechisch, Chinesisch, Schwedisch oder auch Rumänisch.

Forscher, die diese Sprachen nicht beherrschen, hätten ohne eine Übersetzung große Schwierigkeiten, an neue Erkenntnisse zu gelangen. Auch die Technik der automatisierten Übersetzung durch Computer bietet gerade bei komplexeren Texten keine ausreichende Qualität und ist eher Anlass zum Schmunzeln, als die Inhalte korrekt zu übertragen.

Kontakt aufnehmen & Beratung anfordern

Das Vokabular einer Fachübersetzung

Wissenschaftliche Übersetzungen benötigen neben dem Standardvokabular eine Vielzahl von thematischen Fachbegriffen. In speziellen Fällen reicht es bei Unkenntnis nicht aus, sich eine Übersetzung zu beschaffen, da nicht nur das Wort angewendet, sondern auch dessen Sinn innerhalb komplexer Prozesse verstanden werden muss.

Eine Fachübersetzung ist also eine Tätigkeit, zu der ein souveräner Umgang mit beiden Sprachen gehört. Oft sind es Kleinigkeiten und Nuancen in der Bedeutung – unterhalb der Grenze von grammatischen Fehlern – an denen Muttersprachler erkennen, dass ein Text nicht ebenfalls von einem Muttersprachler erstellt wurde.

Fachübersetzung

Auch kulturelle Grundlagen sowie aktuelle sprachliche Entwicklungen sollten bei Fachübersetzungen berücksichtigt werden – oft reicht bloßes Schulwissen, das Begriffe eins zu eins übersetzt, nicht aus, da es den Bedeutungszusammenhang ignoriert. So kommt beispielsweise die Haltung, die mit dem amerikanischen „Pioneer Spirit“ verbunden ist, in einer einfachen Übersetzung als „Pioniergeist“ nicht ausreichend zum Tragen. Ebenso würde die Übersetzung des Finnischen Wortes „Sisu“ mit „Beharrlichkeit“ oder die des arabischen Begriffes Dschihad mit „heiliger Krieg“ weit hinter den eigentlichen, weitaus umfangreicheren Wortbedeutungen – die immer auch Rückschlüsse auf den Nationalcharakter zulassen – zurückbleiben, falls die Übersetzung diese Begriffe nicht gesondert erläutert.

 

Vorsicht bei hochspezialisierten Übersetzungsthemen

Bei einigen Texten kommen weitere Faktoren ins Spiel – vielleicht geht es um Begrifflichkeiten in der Softwareindustrie oder Wirtschaft, die komplett neu sind und für die eine geeignete Übersetzung erst geschaffen werden muss, oder der Auftraggeber hat vor, mit einem Text für sich zu werben, ohne dass dies zu offensichtlich werden soll.

Insbesondere bei hochspezialisierten Übersetzungsthemen – und bei solchen, bei denen großes Verantwortungsgefühl gefragt ist – kommt es auf hohe Präzision an. Verträge, eine juristische oder medizinische Übersetzung, die Unklarheiten oder gar Fehler enthält, ist wertlos und kann sogar Schaden verursachen.

alt

Die Anfertigung der Übersetzung

Bei Fachübersetzungen, die über die reine Beschreibung hinausgehen, ist neben dem Vokabular und den Fachkenntnissen auch ein gewisses Gespür für die Leserschaft sowie den Kontext nötig, in dem sich der Text bewegt. Wer Fachübersetzungen im Auftrag schreibt, sollte sich daher vom Auftraggeber genau darüber informieren lassen, für welche Zielgruppen der Text gedacht ist, und ob bereits ähnliche Texte vorliegen, die als Anregung für Stil oder Argumentationsweise genutzt werden können.

Bei poetischen Werken wie beispielsweise japanischen Haikus erweist sich eine Übersetzung oft als extrem schwierig, zumal es hierbei darum geht, die Stimmungslage des Originals einzufangen. Dies kann auch manchmal erfordern, dass die Übersetzung weit vom Wortlaut des Originals abweichen muss, etwa, weil kulturelle Symbole und Chiffren sich nicht wörtlich übertragen lassen, sondern auf der Bedeutungsebene „übersetzt“ werden müssen.

Dr. Franke-Consulting – Hilfe bei der Übersetzung

Gerade, wenn es um die Übersetzung wissenschaftlicher Texte geht, hat sich der Einsatz akademischer Ghostwriter gegenüber herkömmlichen Übersetzungsbüros bewährt.

So verfügen Ghostwriting-Agenturen wie Dr. Franke-Consulting über einen großen Stab an akademischen Mitarbeitern, die aufgrund ihres Fachgebiets über sprachliche und kulturelle Kenntnisse verfügen, die es ihnen erlauben, wissenschaftliche wie auch technische Texte präzise in andere Sprachen zu übersetzen.

 

Unsere Leistungen im Überblick    Jetzt Kontakt aufnehmen